Blog | Marimar de Alava

Μαθήματα Ισπανικών | Ισπανικά Online

Anglicismos en los aeropuertos.Preguntas y Respuestas 2











La Fundación del Español Urgente recomienda que se eviten las palabras finger, overbooking, handling, jet-lag y la expresión vuelos domésticos y en su lugar se opte por términos apropiados en español.



Cuando se redactan noticias relacionadas con los aviones y los aeropuertos es muy habitual que aparezcan palabras en inglés o malas traducciones de esa lengua en lugar de los términos equivalentes en español.



Así, pueden leerse en la prensa escrita y oírse en los medios audiovisuales cosas como: «la huelga afectará a los vuelos domésticos»; «los pasajeros tuvieron que esperar media hora dentro del finger»; «más de 30 personas se quedaron en tierra por culpa del overbooking»; «el fallo en los servicios de handling causó la pérdida de miles de maletas»; «la selección argentina sufrió las consecuencias del jet lag tras su viaje a Europa».


La Fundación señala que en estos casos es preferible usar los términos españoles correspondientes: vuelos nacionales, en lugar de vuelos domésticos, ya que es un calco del inglés domestic (nacional) y en español doméstico significa ‘de la casa o del hogar’ y ‘[animal] que vive en compañía del hombre’; pasarela, en vez de finger; sobreventa por overbooking;servicios de tierra en lugar de handling, y desfase horario por jet lag.

De este modo, en los ejemplos citados debió haberse escrito: «la huelga afectará a los vuelos nacionales»; «los pasajeros tuvieron que esperar media hora dentro de la pasarela»; «más de 30 personas se quedaron en tierra por culpa de la sobreventa»; «el fallo en los servicios de tierra causó la pérdida de miles de maletas»; «la selección argentina sufrió las consecuencias de desfase horario tras su viaje a Europa».

Fuente: Fundeu BBVA


¿Crees que podemos evitar el uso de anglicismos? ¿En tu lengua se utilizan muchos? Pon algún ejemplo.



2 comments

  • xara says:

    Hay muchas personas que tratan de evitar el uso de anglicismos.Estos son personas que conocen muy bien la lengua y quieren hablar correctamente.
    En mi lengua hay muchos anglicismos los cuales utilizo mucho.Algunos son por ejemplo PR y service.Utilizamos el anglicismo PR para las personas que saludan a los clientes que entraron a una tienda y el anglicismo service lo usamos cuando queremos arreglar algo que se ha roto.

  • Maria says:

    Con el paso de los siglos, el inglés ha llegado a ser un idioma internacional y ha "invadido" otros idiomas, entre ellos el español. Si la presencia de palabras inglesas es tán evidente en el vocabulario diario de los españoles (y más en el de los latinoamericanos, creo), por qué nos sorprende el uso de anglicismos en este caso? No olvidemos que cada sector tiene su jerga -o sea, palabras entendibles por las personas que trabajan en el sector- y cuál otro sector podría utilizar más anglicismos que el del transporte aéreo, que por sí mismo se puede considerar un sector que trasciende fronteras, un sector internacional? Por eso creo que en este caso la presencia de palabras inglesas es lógica y aceptable. En el idioma griego también se usan muchas palabras de otros idiomas, una de las más comunes siendo la palabra "computer" en vez de "υπολογιστής". Lamentablemente, como ya estamos en el camino de la globalización, el uso del inglés se vuelve más y más inevitable, para que no digamos imprescindible.

Leave a Reply